蘋果日報 | APPLE DAILY
› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
2018年10月20日
馬上成為壹會員

【英文新字】港式英語「add oil」 牛津詞典新上榜!

建立時間 (HKT): 1020 00:03

港式英語近年開始出現在權威性的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)中,繼Yum Cha(飲茶)、Siu Mei(燒味)、Char Siu(叉燒)等詞語後,「add oil」(加油)一詞亦榜上有名,只要在《牛津英語詞典》輸入add oil,便會出現該詞的條目及解釋。牛津大學出版社表示,該條目約於2016年新增。

根據《牛津英語詞典》中解釋,「add oil」起源自香港,並主要是港式英語的用法,用以表達鼓勵、激勵式支持的意思。在「add oil」頁目中,顯示最早於1964年以英文描述「加油」一詞,是由前養和醫院董事長兼院長李樹芬於其傳記《Hong Kong Surgeon》中,會對其助理說︰「Ka Yow! Ka Yow!」,其後在香港及新加坡的英文報章裡亦會看到「add oil」的字眼,如2005年的《南華早報》中,報導便以「add oil」直接翻譯加油之意。

台灣學者東吳大學英文系副教授曾泰元就此事撰文指,自2008年北京奧運英文媒體多用上「jiayou」一詞來表示加油的意思,後來要將「jiayou」進入英語的呼聲甚高,對於最後是「add oil」入圍而非「jiayou」,曾泰元表示有點意外,他說這本是搞笑的中式英語,「許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,居然連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。」

然而,港式英語不一定能令外國人明白,《蘋果》在中環天星碼頭一帶訪問多名外國旅客,考驗他們能否望文生義,猜出「Add Oil」(加油)及「People Mountain People Sea」(人山人海)直譯成英文後,其原來的意思。多數遊客均只能想到「Add Oil」與烹飪或汽車入油有關,未能將其聯想到「加油」的意思,不過有部分旅客則猜出「People Mountain People Sea」與人多擠迫有關。

德國遊客Nadia及中荷混血兒Ho均表示「People Mountain People Sea」頗具形象感。芬蘭遊客Holmberg更活學活用,笑指香港正是一個 「People Mountain People Sea」的城市,她也認同這些港式英文詞語十分有趣,反映了香港是一個中西交匯的城市。

蘋果日報fb,每日分享精選新聞及網絡新鮮事。
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載