蘋果日報 | APPLE DAILY
› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
2016年08月11日

【八方人物】迷失廣東話 即時繙譯平台助破語言障礙

23,718
最後更新: 0812 01:52 / 建立時間 (HKT): 0811 06:58

試想像在馬來西亞旅行,打算買件手信,標價以馬來語顯示:「tujuh ribu lima ratus」,沒人解說你怎辦?又或到西班牙公幹,商店用當地文字寫收據:「siete mil quinientos」,你都會一頭霧水。當一名巴基斯坦婦女來港租屋,包租公用中國數字寫了一張收據「柒千伍百元」,易地而處,你認為她能否讀懂?

記者 王家文

那位巴基斯坦婦女叫Bushra,是盧善姿(Gigi)的朋友,二人早年於黃大仙明愛中心一同教授少數族裔婦女英語。Bushra有教育碩士學位,來港多年,一直不諳中文。有次搬屋,包租公寫收據,租金銀碼用上中國數字,她看不懂,只好拍下收據傳給Gigi求救。Gigi收到後,驚覺看似理所當然的簡單事情,「原來係佢哋嘅障礙」。

多得包租公的中文收據,Gigi萌起義助繙譯念頭。前年透過MaD Asia「累積學習計劃」獲1萬元資助,跟Bushra及另外5名成員創立免費繙譯平台「Translate For Her(TheM)」,為少數族裔婦女繙譯中文。起初以網站運作,需填表再轉發給義工,手續繁複,無人問津;後來改以WhatsApp群組提供即時傳譯,增加靈活性。

少數族裔婦女把需繙譯的中文拍照上載群組,義工便繙譯成英文。Gigi說最常收到學校通告如陸運會、考試等,「如果媽媽唔知道學校需要乜,帶錯書就會影響學習,或者冇著體育衫,甚至去邊接仔女都唔知」。有婦女收到房屋署問卷調查住所滲水等情況,「問卷全部都係中文,佢收到都唔知係乜嘢」。

上載的照片有煤氣單、課程推廣、餐牌等,林林總總,反映少數族裔婦女遇上極多困難。除文字繙譯,平台也設廣東話語繹,如搭的士:「譬如要去明愛醫院,佢就喺群組問點講,我哋錄畀佢,佢就直接畀的士大佬聽」。Gigi說,有婦女光顧髮型屋前,也要先錄低負離子、電髮及染髮的廣東話,「語言障礙影響佢哋好多」。

Gigi現職中文大學教學助理。她說男性的少數族裔常在工作中接觸中文及廣東話,儘管教育制度不足,兒童仍可在學校學習中文,惟獨婦女最缺支援,當中不識英文的最無助。「有巴基斯坦朋友喺醫院見到個同鄉老人家,等個繙譯嚟講解病情,但又唔識問護士繙譯幾時到,坐咗成朝」。

TheM成立近2年,現有用戶及義工各逾60人。「我哋唔單止係平台,仲係一個社區」。Gigi說,現時群組中原是用家的巴基斯坦婦女,也會傳授烏都語予本地義工,互助互動,「令到佢哋有個信任,喺香港原來唔孤單,唔係剩係自己鄉里支援,而係隨時隨地有需要,就會有人幫你」。

如有興趣當義工可 WhatsApp 至56914974或瀏覽 www.facebook.com/them.org.hk

蘋果日報fb,每日分享精選新聞及網絡新鮮事。
返回最頂
香港 台灣 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘 訂閱版: 飲食男女|    Ketchup|    壹週刊
© 2018 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載