蘋果日報 | APPLE DAILY
› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
2014年05月10日

美國將播《哆啦A夢》英文版 網民為譯名獻計

27,953
最後更新: 0510 18:06 / 建立時間 (HKT): 0510 11:22
《哆啦A夢》的角色在港亦深入民心。

港人暱稱為「叮噹」的日本人氣動畫《哆啦A夢》,今年夏天將登陸美國,通過華特迪士尼(Disney)兒童頻道在全美國播放英語配音版的卡通片,暫定為26集。的士迪將會修改部份故事情節、角色及道具名稱,以迎合當地觀眾口味及文化習慣。

不少港人亦是哆啦A夢的忠實粉絲,美國播出英文版卡通的消息在網上瘋傳,不少擁躉都表示到振奮,紛紛為英文譯名獻計。其中著名「叮噹迷」的國際關係學者沈旭輝亦貢獻了數譯名,例如把大雄叫Nobby、技安(官方名稱「胖虎」)叫Big G、隨意門則叫Anyway Door;而網民更是集思廣益,對譯名熱烈討論,指竹蜻蜓可叫Bamboo Dragonfly、空氣炮是Air Cannon 、誠實豆沙包可叫Honest Sweet Bean Bun等等。

《哆啦A夢》是日本漫畫家藤子‧F‧不二雄在1969年創造的作品,漫畫版全套45冊,香港早年譯作《叮噹》,但日本出版社後來把全球譯名統一為《哆啦A夢》。漫畫內容講述來自22世紀的機械,回到過去幫助小學生的故事,其電視及電影動畫曾在東南亞等35個國家及地區播放,這是美國首次播放日語版以外的版本。

蘋果日報fb,每日分享精選新聞及網絡新鮮事。
返回最頂
香港 台灣 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘 訂閱版: 飲食男女|    Ketchup|    壹週刊
© 2017 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載