› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2016年05月13日

比卡超正式改名「皮卡丘」
無人識你喎!

今年是日本電玩遊戲Pokemon系列第一部遊戲軟件「Pokemon紅·綠」發售20周年,早前「精靈寶可夢股份有限公司」董事長石原恒宣佈,將《寵物小精靈》改名為《精靈寶可夢》。香港任天堂指,除《寵物小精靈》更名外,就連第一代151隻寵物小精靈,部分都要重新命名,例如「比卡超」改名「皮卡丘」、「奇異種子」改稱「妙蛙種子」、「車厘龜」亦改為「傑尼龜」。香港任天堂亦在facebook公佈,今年11月「精靈寶可夢 太陽/月亮」遊戲軟體中文版消息,但遭網民洗版,批評任天堂「漠視香港用廣東話」、貶低香港人尊嚴,呼籲罷買罷玩。

不少網民除不滿任天堂換走沿用多年的港版譯名《寵物小精靈》外,更氣憤任天堂棄用「比卡超」等主角的港版譯名,留言斥「叫《精靈寶可夢》都算啦,你連比卡超都轉係想點?」又認為香港任天堂在改名一事「冇say」,反建議香港任天堂「拼埋入台任啦,我哋香港玩家要你哋嚟做乜?」

除「比卡超」在今次改名中「遭殃」外,其進化後形態「雷超」,亦被改成「雷丘」;「喵喵怪」不再怪(改名為「喵喵」)、「傻鴨」不再傻(改名為「可達鴨」);「波波球」與「肥波球」,則被改成「胖丁」及「胖可丁」。

部分名字改成新名後,不難看出是以普通話發音譯成中文,包括「毒氣丸」改成「瓦斯彈」、「伊貝」改成「伊布」、「背背龍」亦變成「拉普拉斯」。

早在3月已有網民聯署,要求任天堂保留各地譯名,雖然當時收集超過6,000聯署,但最終各精靈亦逃不過改名命運。「爭取Pokemon保留各地譯名聯署」facebook專頁指,雖然部分新譯名有以香港翻譯為依歸,但大部分譯名是根據台譯,對此感到失望;同時對任天堂對聯署不作回應而感到遺憾,將商議進一步行動,包括以「一人一信」形式表達意見。

【網民點睇】
Elson Chow:港任,如果你冇得say嘅,不如你地都拼埋入台任啦,我地香港玩家要你地黎做乜?

Tony Chu:任天堂是否有當香港用戶是客人架?講咗咁耐香港人冇可能接受國語/普通話譯名的,但任天堂仍然當我地白痴,理都唔理吓,任天堂的客戶服務水平真的差到無可再差!!!!!!

Mike Kwok:請支持罷買罷玩,要支持請支持暫時還沒有改名的同時期同類型其他公司作品,比佢地改得一次名,打開咗個缺口,以後就乜GAME都跟哂大陸譯音到似,香港人即管繼續我討厭政治,遊戲商見到你地反應原來咁冷淡,就唔會再理你地感受,唔駛分咩港版陸版,亦唔駛分繁中簡中,一個版搞掂哂,慳成本慳心力

何生:遊戲就鎖區分隔,中文就漠視香港用廣東話,譯音唔同去統一。我以後唔會買任何任天堂產品,byebye。利申:我自紅白機、灰色gameboy,玩到wiiu、n3dsll

Qing Yun Lin:因為改名就不玩的各位朋友,你們根本不愛pokemon,真正喜歡的玩家才不會在意這種事情呢?

Chau Choi Wing:反對依照普通話讀音統一中文名稱,請任天堂尊重香港用戶,針對香港市場沿用香港譯名。

Fong Chon On:唔好叫(香港),改(中國)啦,你地有冇用廣東話讀過皮卡丘,個音同Pikachu差好遠㗎!

Randy Lee:集集都有買黎玩,不過d名變成咁,就算本身睇開日文我都唔玩了

Jack Chan:中文名劣評

蘋果日報fb,每日分享精選新聞及網絡新鮮事。
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載