› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2016年05月13日

Milk tea奶茶 Char siu叉燒
港式英文首納牛津詞典

【本報訊】《牛津英語詞典》公佈新加入詞典的500個詞語,並罕有註明當中有13個字彙來自香港,包括本土味濃的Kaifong(街坊)、Sandwich class(夾心階層)、Dai pai dong(大牌檔),半數屬食物如Char siu(叉燒)、Milk tea(奶茶)等。
記者:蔡朗清

英國牛津大學出版社的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)過去每年均有4次加入新詞語,分別是3月、6月、9月及12日;今年公佈3月份新加500個詞彙,其中特別註明由13個新加入的詞彙是來自香港,不少是很本土的繙譯,包括Sandwich class(夾心階層)、Kaifong(街坊)等。
新增港產詞語一半都是與食物有關,包括Char siu(叉燒)、Siu mei(燒味)、Milk tea(奶茶)、Yum cha(飲茶)等。以普通話繙譯的Guanxi(關係)亦歸類入新修訂香港詞彙。

陶傑:本土意識抬頭助散佈

作家陶傑指,香港過去是華人社會中使用英語最多的地方,97後香港英語出現失序,本土意識抬頭,「有廣東話、方言、中英混雜,亂晒大龍」。該等現象經網絡傳到外國,《牛津》有必要將港式字彙加入詞典,讓外國明白香港現況,「好似大牌檔,好明顯係本土派散佈出去,又好似夾心階層(Sandwich class),同外國既冇貶義中產(middle class)意義有唔同,喺香港就代表受地產商壓迫嘅小市民,好有地道香港特色」。他稱外國人最初接觸該等港式英文詞彙,未必會了解深層意思,例如、Kaifong(街坊),外國只有neighbour(鄰居),而街坊的關係不及鄰居親密,「街坊就係好似72家房客啲三姑六婆,外國人最初未必會識」。
《蘋果》記者昨日在蘭桂坊測試外籍人士,幾乎清一色答錯。測試的詞語包括Dai pai dong和Kaifong、Char siu及Lucky money。來港工作兩年、意大利籍的Mark全部詞語都不懂,他最初猜Lucky money是抽獎,但他認為這些字詞算出名,應放入字典。曾來港兩次的Muriel同樣全部答錯,她以為Char Siu是壽司或士多啤梨,待開估後她更打趣說自己是素食者,「所以我猜是士多啤梨」。

蘋果日報fb,每日分享精選新聞及網絡新鮮事。
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載