蘋果日報 | APPLE DAILY
› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
2014年08月21日
馬上成為壹會員

HKU SPACE學生聯署投訴
繙譯導師錯漏百出

【記者梁御和報道】香港大學專業進修學院(HKU SPACE)舉辦的課程每年吸引不少人報讀,惟師資質素成疑。一名在該校任教繙譯深造證書課程的男導師,就被學生批評在課堂上錯漏百出,例如將近日大熱的金句「倒抽一口涼氣」錯譯為"Chilly"(寒冷)、又將「小白臉」譯為"Young lover"(年輕戀人)。近半班學生「頂唔順」騎呢繙譯,發起聯署要求更換導師,校方要急急為眾人安排補堂補鑊。
被學生投訴的兼讀制繙譯深造證書課程為期半年,主要供擁有學士學位或以上人士修讀,學費1.6萬元,要先通過入學筆試才可報讀。

相關新聞:課程主任罕見整堂「陪教」

天馬行空譯flying horse

課程中的文化繙譯單元,由男導師林啟標(Paul Lam)任教,全班約有30名學生,今年6月底開課。但不少學生上完第一堂後,便發現該導師錯漏百出。例如將法文"eau de vie"解作「維他命水」;有熟悉法文的學生即時舉手指正,指該字的直譯意思為「生命之水」,解作烈酒,惟林堅持自己正確,拒絕更正。林又將英文"Denver boot"解成「丹佛海峽兩岸人民穿着的靴」,有學生感到奇怪,即場用手機到Google搜尋,才得知正確解釋應是「車輪鎖」。
課堂之後,14名學生即聯署向校方投訴。校方也安排課程主任盛思維由第二堂起開始監堂,但林在課堂中的犯錯卻更離譜。如嘗試解釋英文字"Chilly"(寒冷的)時,竟指該生字等同特首夫人梁唐青儀近期的金句「倒抽一口涼氣」;此外,他又將「小白臉」譯為"Young lover"(年輕戀人),有學生直指譯法不當,因該中文應解作「被包養的男人」,惟林反稱「大部份都係咁(年輕)」,輕輕帶過。
四字詞「天馬行空」,林直譯為"Creative like a flying horse"(像飛馬般想像),令人不明所以。有學生氣憤指,「咁樣直譯,同將『人山人海』譯做"People mountain people sea"有咩分別?」至第三堂,多名學生忍無可忍,即場以Google繙譯核對林的授課內容,每察覺到錯誤便即場指正,令課堂幾陷停頓。校方最終安排由其他導師,另開補課班。
曾出書教授英文的毛孟靜參考上述例子後,直指「全部譯錯晒」。部份英文如"Denver boot"可能較為少用,一般人未必熟悉,「但都唔可以亂譯㗎,仲要教人!」至於「天馬行空」就更誇張,「點可以咁直譯,邊個話飛馬(Flying horse)等如好有創意?」。

曾任職城大語文學部

翻查該校早年的招聘廣告,當中指明文化繙譯的導師必須持有相關學士學位、碩士則優先考慮;惟涉事男導師林啟標持有的是理學士及理碩士學歷,要數與繙譯相關的,則只有一個繙譯文憑資格。
港大專業進修學院回應時指,林啟標持有的繙譯文憑由英國語言學會頒發,等同碩士水平;林也曾任職城大語文學部繙譯講師,有逾十年經驗。又指調查發現該班學生持不同意見,當中部份人贊同導師的教學表現。

相關新聞:校外課程縮皮 導師資歷低

蘋果日報fb,每日分享精選新聞及網絡新鮮事。
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載