› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2010年09月07日

牛津推潮語漢英雙向辭典

教育學院語言資訊科學研究中心總監鄒嘉彥(右一)表示,新詞典的新詞以國內詞語為主。

【本報訊】「囧」(音烱)的英文是甚麼?潮語不斷湧現,詞典都要「增值」才可與時並進。牛津大學推出全球規模最大的英漢‧漢英雙向辭典《OxfordChineseDictionary》,新增1,098個新詞彙繙譯,如「囧」、「山寨」、「剩女」等,更收錄信函範例;SMS簡寫用語;親屬稱謂等,切合不同用家需要。新詞典將於9月9日全球同步發售,每本定價448港元。

新辭典剔除過時詞語

《OxfordChineseDictionary》雙向詞典以簡體字編寫,全本共2,064頁,由逾60個來自世界各地,以漢語及英語為母語的編輯共同合作完成。詞典收錄67萬個單詞、短語及繙譯,當中1,098個為新增詞彙,如「囧」(意即驚呆)譯作dumbfounded;「剩女」譯作oldspinster;形容是翻版貨的「山寨」,則譯作knock-off。詞典亦收錄信函範例,包括投訴信、求職信、吊唁信等,更有SMS簡寫用語,如「BB」不但解作孩子(kid),也解作寶貝(baby)、情人(darling);「X」解作吻(kiss);「XOXOX」則是抱抱親親(hugsandkisses)。
為詞典提供新詞彙的教育學院語言資訊科學研究中心總監鄒嘉彥表示,新詞彙是根據北京、香港、澳門、上海、新加坡及台北六個地方,近十年來在報章雜誌等最常用的新詞語編製,並以內地用語為主。他又指由於一般詞典都有時間性,所以過時詞語在新詞典中剔除,「家有『韓劇』,『日劇』已經冇咗。」

蘋果日報fb,每日分享精選新聞及網絡新鮮事。
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載