› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2014年04月26日

官媒轟外文當道:
為何iPhone沒中譯名

為甚麼「諾基亞」、「摩托羅拉」能譯成漢字,而iPhone(圖)和iPad就沒能繙譯過來?這樣的「零繙譯」,有多少讀者看得懂?中共喉舌《人民日報》日前刊文抨擊外文詞過度使用現象,破壞了漢語言文字的純潔性和嚴整性。

繙譯人才匱乏

文章稱,WiFi、CEO、MBA、VIP等大量外文詞不經繙譯就見諸報端和出版物,甚至堂而皇之地出現在學術期刊和正式文件中,引起公眾不滿。有學者指出,零繙譯大行其道與「西方文化的強勢」有關,近百年來西方輸入中國的文化多,中國輸出的少,加上全球化加速,國際交往日益頻繁,外來新事物容易吸引人們使用外來語。
文章還引述繙譯專家稱,零繙譯盛行的直接原因,在於人才匱乏,而地位低、稿酬低是目前中國繙譯人才匱乏的主因。
據稱,相比國際上較高的繙譯價格,內地一般是千字約100元(人民幣.下同),即使教授級別的也只能拿到約500元。
北京人民網

蘋果日報fb,每日分享精選新聞及網絡新鮮事。
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載