深圳市龍崗區人民法院為了與外國接軌,近日出現中英文對照繙譯,結果鬧出了笑話!
有網民日前上傳該法院的兩張照片,當中,「行政庭」的英文繙譯為「Hang Zheng Ting」、「民三庭」繙譯為「Three People Court」,引得網民們爆笑。對此,龍崗區人民法院在官方微博回應稱:「經查,該博文所附門牌標識照片屬實。該批門牌是該院為了規範和統一院辦公室門牌標識,委託廣告公司製作各庭室門牌標識。為避免安裝噪音影響正常上班,該廣告公司於2018年4月8日下班後派工作人員安裝了部份庭室門牌標識。4月9日上午,該院發現部份庭室門牌名稱譯文有誤,便馬上聯繫該廣告公司進行整改。當日下午,該廣告公司已將名稱譯文有誤的門牌撤回整改。」網民講乜:任自在:您親眼所見?有點不敢相信!瑜瑜曉:我一度懷疑照片是PS的,如果是真的,這怕真是......冒藍火噠噠噠的瘋導:其實,網易有道繙譯要站出來說兩句了,這幾個詞都是通過有道繙譯來做的。kriton是克力同:可能用的是百度在線繙譯。新浪微博