› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2015年12月31日

【奇趣史話】「鹹濕」呢個詞原來嚟自火腿店?

建立時間 (HKT): 1231 06:00

「鹹濕」一詞說得多,大家知道它出處和典故嗎?「鹹濕」見於吳漢癡主編的《切口大詞典》(上海東陸圖書公司1924年出版),是粵妓慣用語,本來形容那些男人在性情、言語、舉止、衣服、帶有鄉下土氣,又喜歡看女人的。

「鹹濕」可作名詞,亦可用作動詞,例如﹕「佢鹹濕我!」「鹹濕」的「濕」實應是「潟」,音「昔」,解含鹽量高之地。鹽的特性是遇水即吸,而女人是「水」做的,有謂女人「柔情似水」、「似水溫柔」。男性基於異性相「吸」之天性使然,要把水做的女人弄到手上。此語到現在被解作男性非禮女性也。 

一個研究中國語文稱,認為「鹹」是味道,和色情之間沒有大關係,照他想,是一音之轉。鹹的發音可能是指一個「淫」字。中國人形容好色女人會用「淫」字,如淫蕩,所謂白日喧淫,就是公開大談大講性事。淫的意思,就是多出來的水份,例如淫雨霏霏,就是好多餘水。水多餘流出,就會濕。其實是淫濕,女人和男人,性欲特強,就會有很多分泌,生理上會出現下體淫濕。 

究其原因,廣州方言詞「鹹濕」,距今頂多百多年光景,它竟源自於英語。話說1842年第一次鴉片戰爭結束,上海開埠,英、美、法諸國陸續在上海設立租界,西方色情業接踵湧入。五花八門的黃色架步之中,有一類專以大腿舞作招徠的酒吧,舞女暗地裏賣淫,租界裏的洋人戲稱這類酒吧爲hamshop(ham是英語裏的火腿,shop是商店,上海俚語便直通通地把hamshop意譯爲「火腿店」)。

當時旅滬的廣州人卻蠱惑鬼精,對這個邪氣兮兮的英語合成詞作音譯,譯爲令人一頭霧水的「鹹濕」。從發音方式看,把ham音譯爲「咸」(跟香港人將英格蘭足球巨星DavidBeckham譯爲「碧咸」一樣)。

19世紀中後葉旅滬的廣州人大體上是些甚麽人?是專營對外貿易的商人、通事和買辦,因經歷了兩次鴉片戰爭,中國對外貿易的領軍城市已由廣州變爲上海,以前蹲在廣州的商人紛紛撲向上海搵食。其時,全國駐滬同行中,粵人竟佔三分之二!穗滬間的商船,個多月往返一趟,「鹹濕」這個誕生於上海的廣州方言詞,便隨着諸色貨品被運回「它」的故鄉,並演繹出新的內涵。「鹹濕」一詞之產生,屬於亞文化性質的中西方文化交融,它隱隱然帶着「廣東英語」的歷史胎記。

生活小百科

蘋果日報fb,每日分享精選新聞及網絡新鮮事。
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2020 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載